(при затруднение понимания, перевод в всплывающих подсказках)
Nokia says it has been chosen by the American space agency NASA to build the first mobile phone network on the moon.Nokia говорит, что американское космическое агентство NASA выбрало его для создания первой мобильной телефонной сети на Луне.
The Finnish technology company recently announced that its Nokia Bell Labs division will build the lunar communications system. It said NASA will put the equipment on a lunar lander. The spacecraft is expected to reach the moon’s surface in late 2022.Финская технологическая компания недавно объявила о том, что ее подразделение Nokia Bell Labs построит лунную систему связи. По ее словам, NASA поставит оборудование на лунный шлюз. Ожидается, что космический аппарат достигнет поверхности Луны в конце 2022 года.
Nokia’s announcement comes as the space agency continues preparations for sending astronauts to the moon by 2024. NASA’s Artemis program aims to establish a long-term human presence on the moon as a “warm-up” for future missions to the planet Mars.Объявление Нокиа приходит по мере того, как космическое агентство продолжает подготовку к отправке астронавтов на Луну к 2024 году. Программа НАСА Artemis нацелена на установление долгосрочного присутствия человека на Луне в качестве -разминки- для будущих полетов на планету Марс.
Earlier this month, NASA announced it had awarded $370 million to 14 companies to provide technology for the moon-landing program. The money will support studies of cryogenic fluid management and technologies related to energy storage and power production on the moon’s surface.Ранее в этом месяце NASA объявило о присуждении 370 миллионов долларов 14 компаниям на предоставление технологий для программы посадки на Луну. Эти деньги пойдут на поддержку исследований в области управления криогенными жидкостями и технологий, связанных с хранением энергии и производством электроэнергии на поверхности Луны.
The space agency also signed a deal for the development and testing of improved lunar landing systems. And it is seeking private companies to mine rocks and other resources on the moon.Космическое агентство также подписало соглашение о разработке и испытании усовершенствованных систем посадки на Луну. И оно ищет частные компании для добычи камней и других ресурсов на Луне.
The Nokia agreement was included in NASA’s latest awards to private companies. The space agency said it is paying the company $14.1 million to build the mobile network.Соглашение Nokia было включено в последние награды НАСА частным компаниям. Космическое агентство сообщило, что выплачивает компании 14,1 млн долларов на создание мобильной сети.
Nokia said its network will provide critical communications for work astronauts will need to perform on the moon. This will include remote control of lunar vehicles and other equipment, real-time navigation activities and high-quality video streaming.Компания Nokia заявила, что ее сеть обеспечит критически важную связь для работы астронавтов, которую они должны будут выполнять на Луне. Это будет включать дистанционное управление лунными аппаратами и другим оборудованием, навигационную деятельность в режиме реального времени и высококачественную видеопередачу.
The equipment includes a base station, antennas and computer software programs. All the equipment will be designed to survive difficult launches, lunar landings and extreme conditions in space.Оборудование включает в себя базовую станцию, антенны и программное обеспечение. Все оборудование будет спроектировано таким образом, чтобы выдерживать сложные пуски, лунные посадки и экстремальные условия в космосе.
Nokia said the equipment is designed to configure, or set up, the 4G/LTE communications network on its own. Marcus Weldon is Nokia’s chief technology officer. Weldon said he sees the 4G/LTE system as a necessity to support “a sustainable human presence on the lunar surface.”По словам Nokia, оборудование предназначено для самостоятельной настройки или настройки сети связи 4G/LTE. Маркус Велдон - технический директор Nokia. Уэлдон сказал, что видит в системе 4G/LTE необходимость поддержки -устойчивого присутствия человека на лунной поверхности-.
The company decided to use 4G instead of 5G, the latest mobile technology, because 4G has been available longer and proven its reliability.Компания решила использовать 4G вместо 5G, новейшую мобильную технологию, потому что 4G был доступен дольше и доказал свою надежность.
Nokia said its long-term goal is to move the moon network to 5G technology in the future.Компания Nokia заявила, что ее долгосрочной целью является перевод лунной сети на технологию 5G в будущем.
I’m Bryan Lynn.
Words in This Story
mobile – adj. able to be moved freely or easily
mission – n. an important task, usually involving travel somewhere
cryogenic — adj. related to the scientific study of very low temperatures and how to produce them
management – n. the control and organization of something
remote — adj. far away in distance
navigation – n. the movement and leading of things, such as ships or vehicles
streaming – n. the activity of listening to or watching sound or video directly from the internet
antenna – n. a structure made of metal rods or wires, often positioned on top of a building or vehicle, that receives or sends radio or television signals
sustainable – adj. able to continue over a period of time
reliability – n. the ability to be trusted or believed
Если вам очень сложно воспринимать на слух данный материал. Начните с уроков по A J Hoge., если вы самом начале пути изучения английского языка, самое лучшие начать с полиглота по Д. Петрову