Идиомы английского языка When Pigs Fly part 2
интерактивные упражнения по уроку -идиомы английского языка ниже
Wear One’s Heart on One’s Sleeve
Дословный перевод этой идиомы — носить свое сердце на рукаве, а на самом деле она означает выставлять напоказ свои самые сокровенные чувства. Это выражение родилось во времена рыцарей и рыцарских турниров. Прикрепляя к рукаву своей одежды подарок дамы сердца — вышитый платочек или ленточку — знак взаимной любви, рыцари с гордостью объявляли всему миру, за кого они вышли сражаться на поединок. Рыцарские времена давно канули в Лету, а вот выражение осталось. Например:
Some people can’t hide the way they feel, they wear their hearts on their sleevesНекоторые люди не могут скрыть, что они чувствуют, они носят свои сердца на рукавах. (Некоторые люди не могут скрывать своих чувств, у них все написано на лице).
Put One’s Foot in One’s Mouth or Drop One’s BrickПоложите ногу в рот или бросьте кирпич.
Известно, что британский и американский варианты английского языка отличаются по многим параметрам. В случае же с идиомами это отличие, пожалуй, самое существенное. Некоторые британские идиомы совсем непонятны американцам, и наоборот. Например:
put one’s foot in one’s mouth — попасть впросак, сделать бестактное замечание -американская идиома, а соответствующий британский вариант —
drop a brick (дословно -уронить кирпич).
Почему селедка красная?
Как и в русском языке, цвет является неотъемлемым атрибутом многих английских идиом:
а white elephant (дословно — белый слон),
a red herring (дословно — красная селедка),
green thumb (дословно — зеленый палец),
black sheep (дословно — черная овца). Но что же они означают? Оказывается,
а white elephant — это собственность, не приносящая никакой пользы, но требующая больших расходов,
a red herring — отвлекающий маневр (поэтому она и красная!);
green thumb — талант к растениеводству,
black sheep — паршивая овца (в семье не без урода!), а не «белая ворона», как, между прочим, ошибочно полагают многие из тех, кто изучает английский язык;
a white lie — ложь во спасение,
red tapeбелая лента — волокита, бюрократизм,
paint the town red — кутить напропалую (дословно — покрасить город в красный цвет). Некоторые идиомы, которые содержат слова — названия цвета, распространены в деловом английском языке, например:
in the black — в прибыли;
in the red — в убытке;
a pink slip (дословно: розовый листок — уведомление об увольнении) и т. д.
When Pigs Fly
Дословный перевод этой идиомы — когда свиньи будут летать. Не напоминает ли она нашу родную идиому пока рак не свистнет? Поскольку свиньи не летают, а раки не свистят, обе идиомы означают никогда. Например:
I’ll give you a million dollars when pigs fly
Интерактивные упражнения по запоминанию идиом английского языка.